Friday, 21st February, 2025
Hon Frank Yeboah
Atwima Nwabiagya North
Mr Speaker, I thank you for the opportunity to contribute to this important discussion on the occasion of International Mother Language Day. This day, observed globally on 21st February, serves as a reminder of the urgent need to preserve and promote linguistic diversity. In Ghana, where we are blessed with over 80 indigenous languages, this occasion presents an opportunity to reaffirm our commitment to safeguarding our linguistic heritage for future generations.
Mr Speaker, language is not merely a tool for communication; it is the foundation of culture, identity, and historical continuity. Our indigenous languages carry the wisdom, traditions, and world views of our ancestors, shaping our understanding of ourselves and our communities. Yet, according to the Ghana Statistical Service (GSS), in 2023, many of these languages are under threat of extinction due to the pressures of urbanisation, globalisation, and the increasing dominance of English language in education and media.
Mr Speaker, according to United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization’s (UNESCO), Atlas of the World's Languages in Danger 2021, several Ghanaian languages are classified as endangered, with a declining number of native speakers. Many young Ghanaians today struggle to communicate fluently in their mother tongues due to lack of formal education in these languages and the growing preference for English language in social and professional settings. This trend, if left unchecked, could result in the extinction of some of our rich languages.
Mr Speaker, Ghana’s language policy on education has seen frequent shifts over the years. The current policy mandates the use of local languages as the medium of instruction from kindergarten to primary three before transitioning to English language. However, its implementation has been inconsistent, partly due to the limited availability of learning materials and trained teachers proficient in indigenous languages.
Mr Speaker, the Bureau of Ghana Languages (BGL), established in 1951, has played a pivotal role in promoting and preserving Ghanaian languages through publications, translations, and language development programmes. However, the Bureau faces significant challenges, including understaffing, inadequate funding, and lack of modern technological resources. If we, as representatives of the people, are serious about preserving our indigenous languages, this institution must be adequately resourced to fulfil its mandate effectively.
Mr Speaker, beyond Government’s efforts, the role of community engagement, digital technology, and media, cannot be overlooked. Promoting indigenous languages on radio, television, and social media platforms can help sustain their relevance among young people. Additionally, initiatives such as oral history documentation, digital dictionaries, and language-learning applications must be encouraged to bridge the intergenerational linguistic gap.
Mr Speaker, I urge this House to support the Government to:
a) Strengthen the Bureau of Ghana Languages (BGL) by increasing funding and technical support for its language development programmes.
b) Ensure full implementation of the language-in-education policy by investing in teaching materials and training teachers in indigenous languages.
c) Encourage the integration of indigenous languages in technology and media, ensuring they remain relevant in the digital age.
d) Promote community-led language preservation programmes, including storytelling, oral history documentation, and intergenerational language transition initiatives.
Mr Speaker, we cannot afford to lose our indigenous languages, for in them lies the heart and soul of our identity as Ghanaians. Let us act now to protect and promote them, ensuring that future generations inherit not just the words but the history, values, and wisdom they carry.
Mr Speaker, I thank you once again for the opportunity.
Hon Daniel Nana Addo-Kenneth
Okere
Mr Speaker, let me begin by commending the two makers of this Statement in commemorating today's celebration of mother tongue. Particularly, I am also happy that our Minister for Tourism, Culture and Creative Arts was also here to make this Statement.
Mr Speaker, some of us have been promoters of our culture and tradition. Language is one of the first ambassadors that show where one comes from and who one is. It is exciting to know that one’s mother language is written and spoken. I come from Okere; we believe that we are one of the early settlers in Ghana. However, our language has never been written. So, it was exciting when the Bible Society of Ghana decided that they want to translate the Bible into the language spoken by the people of Okere.
Early this year, the first chapter of the Gospel according to Mark was read, and one could tell the excitement and the level of understanding when students and very young pupils were made to read the Bible in the Okere language. Mr Speaker, I add my voice to the call, especially to this House, as a representative of the people, to take immediate action.
Mr Speaker, I believe that you would guide us, so that at least, to show commitment to the fact that we want to promote our mother language. So, we can be proud as Ghanaians, speaking our own language.
At least we should be able to work towards a roadmap, so that by end of this year, we would be able to have an agreement of some of our local languages that would be acceptable in this House. This would help us to express ourselves better and our constituents who would also be watching us on the screen and listening to us can also appreciate some of the contributions that we make.
Mr Speaker, it is funny that when one goes on social media, people tend to make fun of some of us that because of the English Language, we are quiet in the Chamber. Why should we be bothered that somebody cannot express him or herself in somebody's language? But this is what we have bedevilled ourselves with, as a country. I am very excited that this Statement has been made and we as a people of Ghana, should be proud to speak our language.
Mr Speaker, somebody just travels outside this country, a year or two, comes back to Ghana and wants to put a tone to his own mother language. It spikes some sense of inferiority complex—We were here and communicating very well in our local language before the Europeans and other foreigners visited us. I am very excited and that is why I want to add my voice to this.
Mr Speaker, I would end by reiterating the point that we should take some immediate actions and have a roadmap, so that Order 63 can be looked at—the adoption of some languages that cut across all the sections, the length and breadth of the country be adopted in this House. So that other people can frequently express themselves and demonstrate that we are proud of our own language.
Mr Speaker, thank you.
Hon Rita Naa Odoley Sowah
Dadekotopon
Mr Speaker, thank you for the opportunity. I want to commend the makers of the Statements on the International Mother Language Day.
Mr Speaker, it is exciting to note that we have a number of languages in our country, Ghana. But it is heartening to note that most of these languages are not well taught. When you come to the Greater Accra Region, it is predominantly the Ga language that is spoken. But most of the time, in our schools in the Region, the Ga language is not taught but the Akan language is rather taught.
It is our desire that when teachers are trained in the Ga language, they be posted to schools in the Greater Accra Region. But most of the time, when these teachers are trained in the Ga language, the Ministry of Education—I am calling on the Minister to support us in this direction—Most of them are posted to other areas to teach other subjects instead of the Ga language.
Mr Speaker, most parents and grandparents do not speak their mother tongue or mother languages with their children and their grandchildren. They tend to speak English language instead. But I believe when children are brought up in their mother languages, it helps them to put together the structure of even the English language. So, I want to encourage parents and mothers out there to ensure that they speak their mother tongues with our children and our grandchildren.
I am sure most of us here in the Chamber would be found wanting in this direction where when one goes to some homes, a parent can tell one that their child does not understand their local language, but instead understands only the English language. As we celebrate the International Mother Tongue Day, I want to urge all of us that wherever you hail from, speak that language with your child or grandchildren.
As a woman from the Dadekotopon Constituency in the Greater Accra Region, I wish to urge my Ga people to ensure that we do not lose out on the Ga language, but ensure that we teach our children and our grandchildren the Ga language. So that when it comes to where we have to speak the Ga language, we would not be found wanting. Also, any other language, whichever region or town one comes from, please let us ensure that we speak our languages with our children and learn other languages from Ghana.
Mr Speaker, I wish to thank you for the opportunity. On this day, as we celebrate Mother Tongue Day, I want to urge the people of Dadekotopon that— Mi maŋbii ne yɔ Dadekotopon kɛ Greater Accra fɛɛ, mikpa ny3 fai akɛ wɔfɛɛ wɔ wie Ga. He fɛɛ—we are in Greater Accra so I would speak the Ga Language— he fɛɛ ne ojɛ huo yɛ Ghana, kɛ ji Akanyo ji bo, fante nyo jibo, ɛwɛnyo ji bo jio, ogɛ North jio. kɛ obi l3 awie oman wiemɔ. To wit, “wherever one comes from, speak your mother tongue with your children and grandchildren.” Thank you so much.
Hon Yaw Osei Adutwum
Bosomtwe
Mr Speaker, thank you for the opportunity. I rise to add my voice to the Statement ably made by our two Colleagues regarding the International Mother Language Day.
Mr Speaker, as a former Minister for Education, I am deeply aware of this issue, the opportunities it presents and the challenges we face as a nation. As a Member of Parliament, when I go to the villages, nobody complains about the fact that their children cannot speak their language. When I visit Bonkoko in Bosomtwe Constituency, children speak their language fluently; they do not have any issue or concern.
On the other hand, when one meets and visit Colleagues in their homes and attempt to say a word in the local language to their children, that is when it will be realised that we have a challenge. This is because the child would look at the person and have no clue what he or she is talking about. I do not think it is intentional. There is no parent who does not want their children to speak their language but we have a challenge in this country.
The lack of policy on second language or English language acquisition triggers this rush of parents sending their children to schools where they would only speak English. They send their children to private schools where the language of instruction would be English because the mark of success of a student is measured by how well and eloquent they are in the English Language. How do we blame these parents who are making investments in the future of their children? The language of instruction is in English and that is what they think would accelerate them and make their children do well academically.
Mr Speaker, in countries like the United States of America (USA), there is a policy that regulates English language acquisition for children who come from homes where English is not the primary language. Students are assessed annually to see if they are proficient in the English Language so, parents feel comfortable speaking to their children in their mother tongue knowing that, their children are not going to be shortchanged in the education system.
But looking at what is going on here at the Ministry of Education where we have encouraged the use of the mother tongue in the official policy, what we realised was that the children could not do fractions by primary three because there was not enough vocabulary in their local languages to teach fractions. If they were in a private school, by primary three they would be able to do fractions. We have children who are walking into high schools where they do not speak any Ghanaian language but they are Ghanaian children.
We have students graduating from universities and would practice as medical doctors but they cannot speak a Ghanaian language to be able to have a conversation with a patient who cannot speak English. So, in our middle-class homes we have a challenge. This will continue unless we have an English Language acquisition policy in our schools that can assure the parents that irrespective of the fact that their children are being taught in the local language, they can still master English. So, there is no cause for alarm, their child’s future will not be at risk. Given what the two speakers eloquently stated on the benefit of knowing a second language, the brains development is enhanced and a number of benefits come when a person can speak two languages.
So, Mr Speaker, as we commemorate this day and look for a way forward, I think our education system should look at an English language acquisition policy where parents would be assured that even if their child is taught in their mother tongue up to primary three, they would still master the English Language and would not be left behind.
When that assurance is given and we have a well thought out policy for English Language acquisition then, parents are going to be convinced that speaking their language or talking to their children in Ga or Twi is not something that would make them fall behind. Ꜫmmerahyɛbadwam Kyeame, anɔpa yi, me da wo ase sɛ wo maa me akwanya na me kyere m’adwen wɔ saa ɛkwan yi so sɛ, Ghanafoↄ nkwadaa ɛbɛ ka Twi, Ga, Dagbaani, ɛbɛ ka kasa biara. Na brↄfo kasa mu nso no, obiara ɛntumi ɛnsisi wↄn, wↄn betumi aka kasa no fɛfɛɛfɛ. Me da wo ase.
Hon Seidu Alhassan Alajor
Chereponi
Thank you, Mr Speaker. I rise to add my voice to the Statement. The reason people are shying away from speaking the local language is because people in Africa and Ghana mostly have the perception that when a person speaks the English language accurately, it is a measure of intelligence, which is not the case.
People think that because of inferiority complex, once the child grows up and is able to speak the English language grammatically correct, that child is going to be a smart and intelligent child. In Ghana today, in schools and in classrooms when children speak the local language, teachers tend to discipline those children, saying that the language is vernacular.
It is not allowed but only English is allowed. These are the things that discourage our children from learning our mother tongue. We must do away with this kind of training from our homes, schools and even in this Chamber. When Hon Members interact with their Colleagues and try to learn the others language, if they make a slight mistake, they tend to mock the person. But, if they speak English, German or French, the person is considered a smart person.
That is not acceptable. We must show that Africa and Ghana had our own language before the migration of the Germans, French and English to Africa. We must hold strongly to our dear language. One would go to some families’ homes, like the former Minister for Education said, when they are greeted in their own language, they respond in English.
When one tries to interact with the kids in their own language, they respond in English, meanwhile, the mother and dad are from the tribe or speak the same language but they do not speak the Ghanaian language to the children. This is because they want to make sure that their children go out and speak big grammar then, they know that their child is attending this school or that school.
Mr Speaker, we must do well as Ghanaians and as Africans to ensure that our mother tongue—I speak Chokosi and I am here today to represent the good people of Chereponi and I appreciate them for giving me the mandate to represent them here. I want to stand here to say: M bisa am awo. N ja awo, N bo awo Be Nyɛmɛ duuri su Am afa m aba fɛn ka M ba jina fɛn na m ni ambɛrɛ na ya bo anzama Deke kɛrɛ bo i kɔsu Ghana n nu Na mini mmɔɔ fa n konvi Na n fa buka su. I ti ye ni ka, i ti ye ni ka Wɔrɔ kɛrɛ bo awu baa A ama i si Anufɔ aniɛ ni Na i si kpankpama aniɛ Na i si Bimoba aniɛ, na i si ɛɛ, Hawusa. Mà am ma ya kan nasara nasara sanga kɛrɛ. Nasara ni, i cin ya kɔ ya sin wɔ. So m da am asi.
Just to summarise, what I said is that I appreciate the good people of Chereponi for giving me the mandate to represent them. I also entreated them to teach our kids the local language, which is Anufo, the Kokomba language, Bimoba, Hausa and Fulani Language. These are the indigenous languages in my Constituency so, I entreat them to let the kids learn those languages, that is the mother tongue. That is who we are; we are not Europeans, Germans or Americans. We are Ghanaians and we must learn our language. Thank you, Mr Speaker.
Hon Elvis Osei Mensah Dapaah
Ahafo Ano South West
Mr Speaker, thank you for the opportunity and I would commend the makers of these Statements. In fact, we being Ghanaians, we have taken it that there is a prestige attached to speaking of English, Dutch and many languages overseas. Now here is the case, to me, it is neither here nor there. I may encourage especially, all languages—Over 46 or 80 plus, that we should embark on it so that at least, wherever we stand, we would be able to express ourselves in our local languages.
Based on Order 93, I would not talk for long but all I would want to say is that, mekrom Ahafo Ano South West fuɔ, yεnso yεbεka yε Twi biri a yεbε duru abrokyireman mu anaa sɛ ɔman biara yεbε wura mu εwɔ wiase afanan nyinaa. Onyame nhyira yεn. I was just trying to greet the people of Ahafo Ano South West Constituency—Just to encourage them to speak the Twi wherever they go even in America, Germany, France or wherever they find themselves, they should express themselves the Twi language.
Hon Theresa Lardi Awuni
Okaikwei North
Mr Speaker, thank you very much. Let me add my voice to thank the maker of the Statement and add that it is important that we teach our children how to speak the Ghanaian language first.
Mr Speaker, sometimes, when you go to our schools, our kids are forced to learn other local languages that they do not understand. I would want to encourage that, in every Region, the first language of the Region should be compulsory for all students to learn and if they want to learn any additional language, they add that to the curriculum or add it to the choice of the student to take up.
I was born in the Greater Accra Region; if I was born in America, I would have said that I am an American. But I was born in Greater Accra and my mother gave birth to nine of us of which I am the seventh born. All of us were taught to speak our local dialects.
I remember my elder brother who was frequently speaking Ga in the house and each time my father was coming from the office, my father used to work with the University of Ghana, they would turn around and say, “Nuumo mli ba ee!” to wit, the old man is coming and it means we had to switch from Ga to our native language.
My father got angry one day and then carried all of us to the North, that we should go and learn our local dialect before we come back. So, we did more than a year in Bolgatanga and today, I can freely speak my dialect—La-aŋsɔ. I frequently speak Ga because it is my first native language that I learnt—“mi wieɔ Ga ojogbaaŋ ejaakε Gafɔmɔbi ji mi” to wit, I speak good Ga because I was born in Greater Accra but I did not stop at that. I also went further to learn the Frafra language.
I come from Bolgatanga in the Upper East Region and so I speak Frafra a lot. It is discouraging for people who are supposed to know better, we sometimes sit on the airwaves and cast insinuations. Recently, our former Minister for Information was heard on radio saying that Members of Parliament (MPs) on this Side cannot speak in Parliament because they cannot express themselves in the English Language. This was a Minister for Information.
This was somebody who was our Minister for Information. She is my very good friend but her statement was unfortunate. So, I would plead that, we be the ones out there to chart the path for everybody to follow. When one goes to places like Germany, even if they speak English, they would force one to learn their language first. One cannot work with them unless the person learns their language. People say they are racist but I think it is the way to go.
If one is in Ghana and a Ghanaian or from Bolgatanga, Greater Accra—Students in Greater Accra are being forced to learn Twi instead of the Ga language and
I think it is something that we should all—We would plead with our Minister for Education to look at it for us.
Mr Speaker, before I take my seat, mbo nsuri zaŋwa mbe farafara. Mboo Okaikwei North duma zaŋwa mbe farafara. Mbo frafra duma zaŋwa mbe farafara. Frafra ye tuw lawi ye tuwa tupa’l tutu pa tu zam’ hε. Tu zam hε farefare. Tupa tuba baŋ kama’ tuye towɔ.
To wit, Mr Speaker, let us teach our children to speak our dialect and speak it fluently because it is only from the house that we tell them what is right. When they go out there, whatever their colleagues teach them is what they take. So, everyone here should make it a point to teach our kids—It is unfortunate that some Members of Parliament speak English with their children in the house. When one says, “sεbi, baa ho ni maya gbe bo po, amε le nɔ ni owieɔ” to wit, when someone tells them that they should go, so that they cut off their head, they would not know what is being said. Please, I would like to thank the maker of the Statement. Let us not just speak on the floor of Parliament, let us take it out to our constituencies and practise it.
Mr Speaker, thank you very much for the opportunity.
Hon Kwadwo Damoah
Jaman South
Mr Speaker, thank you very much for giving me this opportunity to add my voice to the celebration of the Mother Tongue Day. I also want to commend the two makers of the Statement to which we are making contributions.
Mr Speaker, I am a Bono and my local dialect is Bono and I am happy to announce to this House that just last Tuesday, 18th February, 2025, a BonoTwi project was launched in Sunyani; we have a Bonoman Institute and attempts are being made to document and make it possible for pupils and students in Bono Region to have Bono language as one of the languages used for examinations and all purposes. They are trying to have Bono Bible so that we can read in the Bono language.
The meeting at Sunyani last Tuesday had a theme, “Language: Our heritage and way of life”, and the project entailed documentation, preservation, promotion, writing and the use of the Bono Language as well as its adoption as a local language in the curriculum for schools in the Bono Region. Very important dignitaries attended this project, and among them was the president of the Ghana Catholic Bishops Conference of Ghana, the vice president of the Bono Regional House of Chiefs, representatives from the Bureau of Ghana Languages, the Bible Society of Ghana (BSG), and corporate organisations. We also had representatives from the Ghana Education Service (GES) and the Ministry of Education. Our expectation is that the Bono language, even though it is similar to some other Akan languages, would have its distinct recognition and would be used by pupils and students in the Bono Region. We have gone—
Mr Speaker, as you allowed others to speak in their local dialect and since I am the lone ranger for NPP in Bono, the people of Bono would want to hear me speak Bono in this House.
That is also one unfortunate thing: the “bɛ” in Bono means “they” as a pronoun, so if you are not saying “they”, just as you cannot say “I see” in English, you cannot say “bɛ” when you mean one person or it is singular. “bɛ” is plural, meaning “they”, and it is not only Bonos who speak “bɛ. Along the western frontier, we have the Nzemas and Ayiis; all of us speak “bɛ” meaning “they”. Me nuanom, me da Nyame ase sɛ ndɛ dadua yi, me nya akwanya me ka bono ɛwo Ghana Parliament ma Bono fo nyinaa bɛ te me nka. Yɛ re bo mpae sɛ nhyehyɛ a aban reyɛ sɛ yɛ nyinaa de bono kasaa ɛbɛ sua adeɛ na yɛ de akanne Bible na yɛ de ayɛ nnoɔma wɔ yɛn sukuu mu. Abusuafo a hom wɔ bono man mu a hom wɔ sika na afade a mobetumi aboa, obiaa mfa ne ntoboa ne nimdeɛ na yɛnhwɛ sɛ yɛn kasa no, y’ani bɛgye hon a yɛde adi dwuma ama Ghanafo nyinaa ahu sɛ ampa yɛ nso yɛ wɔ kasa bi. To wit, I am appealing to all Bonos to be happy about the fact that now, we are making a deliberate and conscious effort to have the Bono language to be recognised, documented, written, and used for all purposes in schools in the Bono Region, and to also have the Bible written in the Bono language.
I thank you, Mr Speaker.
Hon Haruna Iddrisu
Tamale South
Mr Speaker, let me thank you for the opportunity to contribute to the Statement ably made by the Hon Frank Yeboah on International Mother Language Day which falls on 21st February, 2025, and to commend him for making a Statement.
Mr Speaker, to begin with, as I listened to the debate of Hon Members, I am sure that it is not out of reach that one of these days, you would have to declare, on the floor of this House, a local language day. And every Member of Parliament must be compelled to speak and debate in his own mother language as part of our collective quest to encourage the use of local language.
Mr Speaker, the second point is to appreciate that in Ghana, there is no policy shift. Policy mandates the use of local language as the medium of instruction from kindergarten to primary 3 before transitioning to English. The policy remains the same, but there are difficulties.
Apart from the Akan, Ewe, Ga, Ga-Adangbe, Gonja, Kasem, Dagaare, and Dagbani languages, for many of the languages, there are only reading materials at the early grade. What the country needs is for our intellectuals to develop textbooks in local languages for its use in our pre and basic education institutions. All the Ghanaian languages in Ghana have no textbooks, so if we say we want to encourage the teaching of the Ghanaian language, how are we going to do it?
So, Mr Speaker, as Government, we will be reviewing the curricula from pre basic school to primary six, and we will inculcate in it—I just recently announced the teaching of even ethics and integrity, so that young people grow to know that they have a responsibility to the country and they must grow to be responsible citizens who love their country. We are discussing how ethics and integrity will become an essential part of the training of young people. But the problem we have at the Ministry of Education and particularly, GES is the lack of Ghanaian language textbooks. We should encourage persons in academia to want to write in those languages.
Mr Speaker, let me conclude with my broken Twi. When I was Minister for Labour and Employment, there was a day mortuary men said that they were going on strike, so I went to the KorleBu mortuary to engage—Both doctors were on strike.
Mr Speaker, I would speak Twi and end in Dagbani—[Hear! Hear!]—Me kɔ duru hɔ no, na ɔmo dwene sɛ me nte Twi anaa ɔmo kasa a, me nte aseɛ. ɔmo se, wo Haruna, wo be tumi awura ha? Mo ntua yɛn yie na wo Haruna, wo be tumi awura ayaresabea? Yɛ se government government, Ebola body I carry, AIDS body, I carry, look at my pay; feri hɔ
Mr Speaker, to wit, a mortuary man was sharing with me his plight as a Ghanaian worker said, “Haruna, Ebola body I carry, HIV/AIDS body I carry; look at my pay. It is not good enough. You work for Government; go and tell your Government to pay us well”. Little did he know that I could understand the particular language in which he spoke. Then in some other by-election, I saw some of our own Colleagues speaking Twi and Ewe. They did not know that my Aid spoke fluent Ewe, but I would not dare speak that one, apart from mia woezor, I cannot risk anything again.
Mr Speaker, we should also encourage the teaching of local languages. The socialisation of a child is a shared responsibility between the parent and the teacher. We can imagine a mother and father, if we say the child should go and learn English, assuming the mother and the father are both illiterates, how is the child going to begin learning English in school? So, the fundamental is that both the parent and teacher need to work together for the upbringing of the child, and it must necessarily begin with the local language.
Mr Speaker, I want to thank him for bringing up this UNESCO day, and together with our Colleague, I also commend the Hon Dzifa Gomashie on the occasion of International Mother Language Day. Just to paraphrase her last paragraph, she said that, the Bureau of Ghana Languages has taken commendable steps in publishing educational materials in 11 local languages.
Mr Speaker, there are several local languages in Ghana, more than 11; we cannot have the Bureau publish only 11 languages. Then to the Member of Parliament for Savelugu, we can speak some Dagbani now. Naawun’ ni deei suhugu. Dama tiraabi tehi ni a di. Kug’maa ka ati dili maa. [Laughter] To wit, to God be the glory because we did not expect her to win the seat, but she won. To spring a good surprise on her, but she knows what I am saying.
Thank you, Mr Speaker.
Hon Abdul Aziz Fatahiya
Savelugu
Mr Speaker, I thank you, and I thank my Brother. One of the things Hon Haruna and his people used against me when I went to Savelugu was that, she cannot speak English.
Meanwhile, when we go on campaign platforms, we speak Dagbani, and, in any case, my predecessor never spoke any proper English, so I was surprised they used that against me.
So, Hon Haruna, ni soga ka ti che kati yeri Dagbanli kpe. To wit, I will support you so that they permit us to speak Dagbani here, so that in our next Parliament, Hajia Fatahiya Abdul Aziz would be back here. I thank you, Mr Speaker.